O cómic desde distintas miradas

Fancómic

14-09-2009

Hablemos de cómic. 2, denominación de origen.

Etiquetas: Nota

Bandera de SyldaviaViene de: Hablemos de cómic. 1, datos generales

Otra de las discusiones típicas de los comiqueros viene dada por la importancia o volumen de los tebeos según su origen. Bueno, el tema no es ninguna tontería por que recordemos que la partida de nacimiento de un cómic tiene otras implicaciones: estilo, temática, color e incluso orden de la lectura por no hablar de cuestiones económicas. Así que en este segundo capítulo abordaremos los aspectos relacionados con el pasaporte del cómic.

Pues la cosa no es tan fácil como podría parecer. Los datos son confusos y lo que es peor, contradictorios, pero sigamos adelante.En primer lugar está claro que una inmensa mayoría de los cómics editados en España son catalanes por que más del 90% de las editoriales tienen su sede en Cataluña, seguida muy de lejos por Madrid y Valencia.

Pero no debemos engañarnos por que esto sólo es un "permiso de residencia"; bajo la barretina catalana, se esconde que la mayoría son productos (intelectual y artísticamente) importados. Si hacemos caso a la Panorámica de la Edición Española de Libros 2006, 8 de cada 10 títulos de cómics editados son traducciones, fundamentalmente del inglés, japonés y, en menor medida, francés que va a la baja.

En consecuencia, lo que podemos llamar producción española, queda reducida a un 20% de lo publicado en el país; queda patente pues que las editoriales, especialmente las grandes, se dedican mayoritariamente a la adquisición de derechos de editoriales extranjeras (Planeta y Panini por ejemplo sacan el 85% del cómic americano en España).

Sin embargo, si atendemos al conjunto de la producción editorial española (libros) el porcentaje de títulos que son traducciones de otros idiomas sólo supuso el 24% en el año 2007. En consecuencia podemos afirmar (entiéndansen los términos en este contexto) que mientras la edición libraria publicada es mayoritariamente "española" en cambio la edición de tebeos es básicamente extranjera.

Hablamos de cómic traducidos y producción española pero ¿en qué idiomas se publica en este país? Pues como imagináis la inmensa mayoría del tebeo habla castellano, más de un 90 %. Las otras lenguas oficiales del país tienen una representación francamente pobre con la excepción del catalán que supone un meritorio 5%; sin embargo el resto está por debajo de la unidad. En concreto el gallego (0,2%) está incluso por debajo del euskera (0,4%).

Así que después de saber su origen y su idioma… hablemos de cómic.

Julio Pesquero

Svo. Municipal de Bibliotecas de A Coruña

2 Comentarios »

O URI para referenciar esta entrada é: http://bijcomic.blogsome.com/2009/09/14/hablemos-de-comic-2-denominacion-de-origen/trackback/

  1. ¡Sección Comicsarias de Julio Pesquero!
    Ya estaría bien que la mayoría de los tebeos fuesen importados directamente del portaaviones hasta nuestros quioscos y salas de estar como en un bombardeo comercial auténtico. Tejanos, chocolate militar aut´ñentico, pescado crudo y, por fin, los tebeos originales. ¡La venganza de los indios! Las editoriales españolas vendrían a ser como Colones o Pinzones de baratillo, solo que ahora serían ellos los que lucirían el taparrabos y acercándose en canoas provistas de ruedines, directamente desde el poblado comiquero más podrido a la costa, hasta el buque de guerra de turno. Sería la risa que de las licencias se pasase ahora, y por el poder de la Disney, a alguna forma de franquiciamiento más directo, como las tiendas de ropa o las casas de cosméticos.
    Nada, nada… Si esto lo arreglo yo en cuanto haga una quiniela. Me compro la licencia de Image, Marvel o DC, y, arreglando un poquito el gallego, una letra por otra, mirando como huele de mal la tinta en Eslovenia y en China, acabo vendiendo en tres países a la vez por el precio de uno y sin que se enteren en USA. Ahí va un dinero de la leche, mucho mejor que cuando tenían que vender derechos y salir a mover el culo por ahí.
    La entrada me ha planteado una pregunta, ¿cuando hoy se publica un tebeo francés de un autor español ya no se utiliza un traductor? Supongo que ya no es necesario. Viendo como cada autor gasta la meninge para promocionarse por sí mismo, será un valor añadido que disponga de su propio perifolio original.

    Comment enviado por: Ismarmelo el del flan del canguelo (distribuidor oficial en Península y Baleares) — 15-09-2009 @ 04:24

  2. Lo curioso es que si atendemos a los libros (literatura) en general la situación es inversa. Aunque claro, tampoco las novelas pueden presumir por que al final lo más leído (con gran diferencia) es “La catedral del Mar”.
    De todas formas, en cómic, la gran revolución viene del extremo oriente. No hay quien los pare. Por cierto ¿ha aparecido ya el padre de Songoku?

    Comment enviado por: Comicsario Julio — 17-09-2009 @ 11:45

Te toca

Tu comentario tardará un poco en aparecer pero si no es ofensivo acabará publicándose.

Por favor, escribe estos números para evitar spam.